以前こういう記事を書いた。
japanesehistorybasedonarchives.hatenablog.com
以前の記事の具体例を偶然見つけたので、ふたたび論じることにする。
何の御役にも立つませず世を去りました
御主人様の御情けで私共親子三人何(ど)うに
厚く*1/\(あつくあつく)御礼申上げます皆様にも
この書翰は昭和8年(1933)に書かれたもので「ごちそうさん」の時代と同じである。
ヒロインの娘を「ふ久」と名付けたことに、以前違和感を覚えたことを記したが、その根拠のひとつにこの書翰を加えたい。
ひらがな「く」は以下の通り、さまざまなバリエーションがある。
ひらがなの「く」は「久」の草書であり、宛字などではない。奇をてらわず「ふく」とした方が日本語的には正確だった。ヒロインの名前「め以子」もまた同様である。
しかし、ドラマとしての成功度への貢献は大いにあったのかも知れない。
ところで、最近そば屋の暖簾から変体仮名が急速に消えつつあるように感じる。老舗と称するそば屋ですらそうである。旧東海道の宿場町など歴史的由緒を売りにするところでは、その傾向は顕著である。これはいったいどうしたことだろうか。
「外国人観光客から質問されたさいに答えられないから」、というのが当ブログの邪推するところだが、事情をご存じの方は是非ご教示いただきたい。
最近、豪華な装飾を施した箸袋に楷書で「おてもと」と書かれたものを見た。 装飾と文字のアンバランスさ、センスの欠如にめまいを覚えたものだ。 箸袋からすら変体仮名を「追放」しようというのだろうか。 なんだかどこを切っても金太郎のような画一的なものでないといけないのだろうかと感じる。草書や変体仮名は多様で、 楷書や活字とは趣を異にする。もう無用の長物にすぎないのだろうか。
*1:「久」ではない